Ohai Ula

Eia Ke Aloha

Words, music and translation by Kainani Kahaunaele
© 2010 Māhuahua Music (ASCAP)

Come along with me in tonight

In your arms everything is alright

So I will sing you a song

As we stroll along

The edge of heaven

Nanea i ka ʻoē a ke kai i Kaimū  Relaxed in the sea’s murmur at Kaimū

Hoʻonanea i ka laʻi aumoe    Content in the serenity of midnight

ʻAuhea ʻoe, e ō mai ʻoe    Hear my call, answer me

Eia ke aloha, ʻeā, ke hea aku nei   Here’s my love calling out to you

Listen can you hear the song of the ocean?

Beckoning like a sweetheart full of emotion

In the still of the night

Kissed by moonlight

I’m on the edge of heaven

Hāʻina ka puana ua lohe ʻia   My story is told

I ka malu o ke kīpuka lupalupa  In the peace of the lush kīpuka

Pāhola ʻia mai ka pōmaikaʻi The blessings are extended

Eia ke aloha, ʻeā, ke hea aku nei  Here’s my love calling out to you

For one of those special evening impromptu gatherings of two younglings and one very knowledgeable kupuna, communicating exclusively in our native tongue about all kinds of things from planting practices that will yield a huge ʻāhui maiʻa to the health benefits of our jiggers of noni or nīoi shots, to the unique taste for “crack seed” raw fish.

 

Hoʻomākeʻaka

Words, music and translation by James K. Kaholokula, Sr.

ʻAkaʻaka ʻaka kai Laugh, laugh, the one

Hiʻu i luna, poʻo i lalo Tail up, head down

ʻUmiʻumiʻumi, ʻumiʻumiʻumi Whiskered, whiskered

ʻEā ʻeā ʻeā, ʻEā ʻeā ʻeā Tra la

(Answer: ʻakaʻakai, leaf onion; whiskers refer to roots)

Miomio, welawela Pointed, hot

Piko ʻole, unahi ma loko No navel, scales inside

He iʻa ʻulaʻula, ʻulaʻulaʻula A red fish, red, red, red

ʻEā ʻeā ʻeā, ʻEā ʻeā ʻeā Tra la

(Answer: nīoi, chili pepper; scales refer to flat, pale seeds)

Noʻonoʻo maʻemaʻe Clean thought:

Kanaka waha nui Big-mouth man

Kanaka leo nui Big-voice man

Laho lewalewa, lewa i ka lewa Dingdong dangling, dangling in the sky

ʻEā ʻeā ʻeā, ʻEā ʻeā ʻeā Tra la

(Answer: church bell; this time a clue in English too)

Haʻina ʻia mai ana ka puana Tell the answer

Hiʻu o ka pū, ʻo ka pū o ka hiʻu Tail of the pumpkin, the pumpkin’s tail

Kū ke pilo māhanahana The warm whiff rises

ʻEā ʻeā ʻeā, ʻEā ʻeā ʻeā Tra la

(Answer: pūhiʻu, literally tail-trumpet, which to be polite in English we may call a southerly breeze)

Nane or Hawaiian riddles, demonstrate the genius of the play on words and descriptions in the Hawaiian language. It’s a fun game to play with children and adults alike.

Ka ʻŌahi Nowelo

Words, music and translation by Kainani Kahaunaele
© 2010 Māhuahua Music (ASCAP)

Molale ka hene waiʻolu o ka uka    The gentle slopes of the uplands are clear

A kapalili ka lihi ʻula i ka welelau makani   Until the extremities of the breeze makes the red-tipped liko quiver

Ka ʻōahi nowelo i ka ʻili The firebrand seeks the skin

I ka pai a ka Lawakua Carried by the Lawakua wind

Kohu hōkū ʻānapanapa Like a glimmering star

E wewelo ana i kuʻu maka Streaming before my eyes

Hōʻaleʻale mai nō i ka mālie Stirring up the calm sea

Kai halulu hākuʻikuʻi i kumupali Roaring seas echo at the base of the precipice

He ʻuhene nō naʻe no loko It is however, a joyous sound within

He pulu mai koe o waho i ka ʻehukai As the exterior awaits the drench of the sea spray

Hāʻena, Kauaʻi is the source of many epic tales of deities like Kāne, Kanaloa, Pele, Hiʻiaka, Lohiʻau and also of those kūpuna who were skilled in the famed practice of hurling firebrands off the steep precipice of Mt. Makana up until just a few generations ago. That particular romantic story along with Hāʻena’s calm sea in the summer and rough sea in the winter reminds me of how the elements often reflect how we feel.


Mahinakauahiahi

Words, music and translation by Kainani Kahaunaele
© 2010 Māhuahua Music (ASCAP)

ʻAuhea ʻoe Mahinakauahiahi   Where are you, Mahinakauahiahi

I ka laʻi aʻo Hilo Bay    In the serenity of Hilo One

Mehameha Mokuola ʻau i ke kai  Where Mokuola is isolated in sea

Hoʻi mai kāua e pili      Let us reunite

Ua ahiahi, eia mai ʻoe   For the evening brings your arrival

Ahuwale Hilo Hanakahi   Hilo Hanakahi is prominent

Moani mai ke ʻala kiele    The gardenia fragrance wafts by

Ua laʻi au me Niolopua    As I grow sleepy

Me kuʻu pua lehiwa pili i ka poli  With my precious blossom in my arms

ʻŌlinolino ka ʻilikai    The sea of Hilo Palikū dazzles

O Hilo Palikū, ua maluhia   In anticipation of peace

Iā ʻoe e Mahinakauahiahi   Because of you, Mahinakauahiahi

The panorama of Hilo One and Hilo Hanakahi from Hilo Palikū offers a spectacular full moonrise, a lovely sight to behold that makes my duties at the sink not such a chore. Composed in honor of my hiapo Kaniaulono Kaluahine Momilaniakanani Hāpai.


ʻŌhai ʻUla

Words, music and translation by Kainani Kahaunaele
© 2010 Māhuahua Music (ASCAP)

He aloha kuʻu lei pua ʻōhai   Love for my beloved ʻōhai lei

I ona ʻia mai e ka nui manu   Attracted by the multitudes

Moku manu pae mua aʻo ka wahine     Isle of birds, first landed by the woman

Hīhīmanu i ka lei ʻula o ka ʻāina   The land stands elegant in its red lei

ʻEā lā ʻeā

Lei ʻo Nihoa i ka pua ʻula lā   Nihoa wears red blossoms

Me nā manu hoʻolaʻi o luna  And poised birds aloft

Maewa i ka pā a ka Waialoha Swaying from the touch of the Waialoha wind

I hoapili nou ma ka pali nihoniho A close friend for you on the jagged cliffs

No Nihoa ke aloha      For Nihoa is our love

Ke aloha kūpuna    Love for our ancestors

E ka lei ʻōhai ʻula a Kamohoaliʻi   O red ʻōhai lei of Kamohoaliʻi

Moku manu pae mua aʻo ka wahine     Isle of birds, first landed by the woman

Hīhīmanu i ka lei ʻula o ka ʻāina   The land stands elegant in its red lei

No Nihoa ke aloha      For Nihoa is our love

Ke aloha kūpuna    Love for our ancestors

E ka lei ʻōhai ʻula a Kamohoaliʻi   O red ʻōhai lei of Kamohoaliʻi

ʻEā lā ʻeā

The opportunity to witness and experience the realm of Nihoa and Mokumanamana and all the old energy therein was inspiring to say the least. Arriving like our ancestors did on double-hulled waʻa, reconnecting with and honoring the gods through vigorous preparation and purposeful ceremonies helped to improve clarity and understanding as to why we embrace our kuleana and why indeed we are proud to be Hawaiian.


Puaʻala

Words, music and translation by Kainani Kahaunaele
© 2010 Māhuahua Music (ASCAP)

Ke ʻala pīkake kaʻu i aloha I love the fragrance of pīkake

He pua ʻala ʻoe, ʻaʻala i ka ihu You’re a fragrant bloom, so sweet

Kau keha i ka poli pumehana  Worn prominently on the heart

No Kauluwela hoʻi ke ʻala  The fragrance of Kauluwela

He lei nani ʻoe na ka makua A beautiful lei of your parents

Lei pakalana, he wehi no Helena A pakalana lei that adorns Helena

Aia i Puʻukala ke kulāiwi  Puʻukala is the homeland

I ka malu o Hualālai   In the protection of Hualālai

I Waikoʻolihilihi e luana ai  We enjoy Waikoʻolihilihi

Lei ʻia e ka ʻohu kau kuahiwi  Adorned by mist on the mountain

Me ka ʻolu o ka home Pūlama And the comfort of Pūlama ʻOhana

He home hoʻokipa malihini  A home welcoming to visitors

Lei hulu maʻemaʻe o Nuʻuanu A distinguished elder of Nuʻuanu

Nuʻanuʻa i ka lei onaona   Bedecked with fragrant leis

Puana ke aloha no Puaʻala  A refrain of love for Puaʻala

Pua hiwahiwa o Lanihuli  Esteemed bloom of Lanihuli

A mele inoa honoring Aunty Aileen Puaʻala Enos, a spunky woman of strength and hard work with a generous heart. Presented at her 70th birthday celebration.

 

Nani Wale Kaʻuiki

Words, music and translation by Kainani Kahaunaele
© 2010 Māhuahua Music (ASCAP)

Nani wale Kaʻuiki i kaʻu ʻike Kauʻiki is beautiful to behold

Laʻi ana Keʻanini haʻi mālie Keʻanini is serene with its gently breaking waves

Hiehie ka ʻaeone aʻo Kapueokahi Kapueokahi’s shore is exceptional

Kahi e luana ai i ka puʻeone A place where we gather amongst the surf

Noenoe Uakea aʻo Hāna lā ʻeā Hāna is white with mist

E kau ana i ka piko aʻo Kaʻuiki Which settles upon Kaʻuiki summit

Hāʻina ʻia mai ana ka puana Tell the refrain

Nani wale Kaʻuiki i kaʻu ʻike   Of Kaʻuiki’s beauty

A mele wahi pana for all the Hāna ʻohana who have shared with me the beauty and moʻolelo of their home. Haʻaheo ʻo Hāna lā!

 

Ke ʻAla ʻIliahi

Words, music and translation by Kainani Kahaunaele
© 2010 Māhuahua Music (ASCAP)

Ke ʻala ʻiliahi o uka The upland ʻiliahi fragrance

E moani mai nei i ka ihu ē Wafts hither

E kono mai ana iaʻu With invitation

E pili kāua i ʻaneʻi To unite

I laila ka manaʻo  My thoughts are there

E hāʻupu aʻe nei Fondly recalling

E ia ala, ke aloha aʻu nei Hey you ova dea, my love

A uka o Nāʻiwa Above Nāʻiwa

Wehiwehi i ka lau o ka ʻiwa ē Adorned with ʻiwa ferns

Me he ʻiwa kīkaha i ka ʻiu Like an ʻiwa bird that soars in the sky

Ua kau ʻāluna ahiahi It is evening

No Hoʻolehua kuʻu ʻiwa My ʻiwa originates in Hoʻolehua

Lei kukui, lei o ka ʻiwaʻiwa ē Lei of kukui and ʻiwaʻiwa

No Molokaʻi Nui A Hina From Molokai of mother Hina

Lawakua o ka ua Lanipili               Strong one of the Lanipili rain

A tribute to one of the most committed, brilliant, passionate, responsible, and stubborn kanaka of our generation. Ola nā iwi.

 

Wahinekoʻolau

Words, music and translation by Kainani Kahaunaele
© 2010 Māhuahua Music (ASCAP)

Wahinekoʻolau, aia i hea lā ʻoe Wahinekoʻolau, where are you

E paʻu aku nei i Koʻolaupoko? Working hard today in Koʻolaupoko?

Aia paha i ka ʻĀpuakea ma ka ulu kenikeni? Perhaps in the puakenikeni grove?

ʻOni ana i Heʻeia, loko iʻa no Meheanu Or at Heʻeia fishpond of Meheanu?

Kū mai Māʻeliʻeli me nā pali hāuliuli Māʻeliʻeli and the verdant cliffs stand tall

He ʻāina wai no Kāne, Kāneikawaiola Water abundant lands of Kāne of the living waters

Kānehoalani, Kānehoʻālani                        Kāne heavenly companion, Kāne who ignites the sky

Kapu Kualoa, ʻo Palikū Sacred is Kualoa and Palikū

Hoʻokele mai iā Kānehunamoku Steering the canoe Kānehunamoku

No Ahuaalaka Towards Ahuaalaka

He nani Kapapa me Mōkapu i ka ʻehukai Beautiful is Kapapa and Mōkapu in the sea spray

Ua pulu kāua i ka ua Pōʻaihale You and I are drenched in the Pōʻaihale rain

Pōʻai ʻia e ka ʻāhui manu, Wahinekoʻolau Surrounded by the flock of birds, Wahinekoʻolau

Pae i Kaʻalaea i ka malu hau Landing at Kaʻalaea in the shade of the hau

He kupa no ka ʻāina You know your lands best

I am privileged to know many women of Koʻolaupoko who work diligently to mālama their kulāiwi. Raised to be responsible and resourceful, they are committed to caring for their ʻāina, ʻohana, and community through cultural practice, education, and sustainability. For my Ts…

 

Waikūʻauhoe

Words, music and translation by Kainani Kahaunaele
© 2010 Māhuahua Music

E ake nō au e inu I long to drink

I ka wai o Kūʻauhoe The water of Waikūʻauhoe

A kena ka puʻu Until I thirst no more

Maʻū ke momoni It is refreshing to drink

Ke aloha, ke aloha nō Greetings

Māhanahanake one o Polihale Polihale’s sand is warm

Kai kāhilihili i ka ʻili Its sea sprays like kāhili

Ilihia i ke alo o Makuaiki Elated in the presence of Makuaiki

Wai ehu o Honopū And the water spray of Honopū

Puīa i ke ʻala o ka mokihana  The mokihana perfume infuses

I ka noe o Alakaʻi Throughout Alakaʻi’s mists

I ka wai kanawao e inu ai The nectar of the kanawao flower

Kuʻu manu hulu ʻula lā Is what my red feathered bird sips

Located on the Nā Pali Coast of Kauaʻi is Waikūʻauhoe, or water of the paddle handle, where in the old days, fishermen would paddle through it’s arch, extend their paddles up into the waterfall and sip of the water that flowed down the blade and handle. A “drive thru” of sorts in the old days…


Lei Pukana

Words, music, and translation by Haunani Bernardino

ʻAuhea kuʻu Lei Pukana Where has my lei of mementos gone

Lauaʻe e haʻa mai nei Lauaʻe fern which dances

Aniani ʻohuʻohu no luna A decorative fan of the uplands

Kūnou māhie i ʻaneʻi Bowing majestically this way

Ke hoa i ka laʻi kili ua Companion in the quiet of a fine mist rain

He nonohe ē ka wehi lūhau How lovely indeed a blanket of fresh dew

Ka ʻikena i ka lihi o kuʻu maka A glance from the corner of my eye

Ka ʻiwa nohea e kohu ai A magnificent ʻiwa to befriend

Ko peʻahi ma ka pāweo A beckoning wave upon departing

Makani kēwai e pā mālie nei. The coming of a moisture-laden wind

Entered in 1976 Search for Songs Contest and won first prize in Hawaiian lyrics category at KCCN, Saturday night, November 6, 1976.  This mele was originally recorded on the album Nā Pua O Oʻahu by the group Kaimana (Haunani Bernardino, Haunani Apoliona, Aaron Mahi, and Aldon Akamine) in 1977 for Pumehana Records. Lei Pukana is but one of many beautiful mele composed by my kumu ʻōlelo Hawaiʻi and fellow music lover “Haunani B.”


Standing In The Rain

Words and music by Francois Kahale

Should I scold you, tease you, let me squeeze you?

Hold me please me say you need me

Why should you be standing in the rain?

In the twilight tonight hold me real tight

Don’t say goodbye whisper goodnight

I won’t leave you standing in the rain

Hold tight whisper softly

Tell me what it feels like when you’re all alone

All night little darling my arms will be the place you call home

Your eyes tell me something

Something that you never let me know before

Outside it’s been pouring

Why don’t you step inside and close the door?