Ka Manu
Traditional
Hui
Ka liko lehua ā ka maka lehua
Ka lei hulu nani, hulu melemele

ʻAuhea wale ʻoe e ka manu
Kuʻu hoa ʻalo leo o ka pō anu

Mea ʻole ia anu a i ka manaʻo
Ke koʻiʻi koi mau a ka puʻuwai

Na wai no ʻoe e pakele aku
Ua like me ka liko aʻo ka lehua

Ka maka o ka lehua ka mea aloha
Ka wehi holu mai ma ka hikina

E honi kāua e ke aloha
Ke noe mai nei ka pua lehua

Alia ʻoe aʻe pūlale mai
A hala o maile lau kapalili

He lili ka manaʻo o ke kapena
Naʻale poʻipū aʻo ka moana

Ua ana pono ʻia koʻu manaʻo
E ka lei hulu nani hulu melemele

He mele kaulana no Nihoa
Ua hui Kāneʻohe me Pohoiki

Haʻina ʻia mai ana ka puana
Goodbye kāua me ka ʻehaʻeha

Chorus:
The Lehua bud and the lehua petals
Lei of beautiful, golden feathers

Listen, you bird
My companion who weathers gossip of the cold night

This cold is nothing to my mind
The heart's desire is ever urgent

Who can escape you
You are like the bud of the lehua

The eye of the lehua is what I love
The adornment that sways to the coming

Let`s kiss, love
The lehua flower mists

Don`t rush me
The maile's leaves are trembling

Jealous is the mind of the captain
Engulfing are the waves of the ocean

My mind is made up
Lei of beautiful feathers, golden feathers

Nihoa's song is famous
Joined were Kane`ohe and Poho`iki

The story is told
We say goodbye with great pain


In the 1850's, a love affair between a Kohala boy and a Hilo girl was opposed by the girls parents. As a young girl, Alice Nāmakelua, met the boy, who was by then a man in his fifties, heard the song and listened to the mans story. Hilo’s Johnny Lum Ho, later added a chorus to this bittersweet tale. Translations by Alice Nāmakelua.

Haunani Mine
By: Lovely Lui Con

Haunani I adore your lovely eyes
Your luscious lips are mines to caress
The moon above will shine upon my darling
Haunani, Haunani mine

Haunani I adore your lovely eyes
Your luscious lips are mines to caress
The moon above will shine upon my baby
Haunani, Haunani mine

Fragrance of lovely flowers blooming sweet     
Your heart is filled with tenderness
I’ll always love you baby
Darling, baby Haunani
Haunani mine

Fragrance of lovely flowers blooming sweet
Your heart is filled with tenderness
I’ll always love you baby
Darling, baby Haunani
Haunani mine


Ka ‘Ohaohala
Kuana Torres Kahele - October 4th, 2011
‘Auhea e ke ahe makani Pe‘ehala
Päwali ana i ka Pe‘epühalahïnano

‘O Hāmākua ka‘u e hā‘upu a‘e nei
Kāpa‘ipa‘i ana i ka māla‘e

Aia i ka ‘ohaohala a‘o Honohina
‘Olēhala nā manu i ka ëulu

Ma ‘O‘ōkala ke kai po‘i ‘onaulu loa
Kahi a nā manu ‘iwa e ho‘ola‘i ai

Puana a‘e nei ka mo‘olelo kamaha‘o
O ka ‘ohaohala nani a‘o Hāmākua

Where is the Pe’e Hala wind
That speaks to the Pe‘e-pū-hala-hīnano

Hāmākua is what I remember
Flourishing in the calm

There in the luxuriant growth of Honohina
The birds cheerfully sing in the treetops

The great waves break at ‘O‘ōkala
The place where the iwa birds glide

Told is the astonishing story
Of the lush and beautiful lands ofHāmākua


Makakilo
Hōkūlani Meatoga
Aloha kuʻu home aʻo Makakilo
Aia i ka nani aʻo Makakilo

Kaulana kou inoa aʻo Barbers Point
Home hoʻokipa mau ia no ka sela moku

Hoʻihoʻi ke aloha aʻo Makakilo
Home hoʻokipa mau ia no ka malihini

Huli aku mākou iā kou nani
A ʻike i ka nani o ke kuahiwi

Haʻina ʻia mai ana ka puana
Hoʻihoʻi ke aloha aʻo Makakilo

Loved is my home at Makakilo
There, in the beauty of Makakilo

Your name is famous, Barbers Point
Always a welcoming home for the sailor

Let love return to Makakilo
Always a hospitable home for the visitor

We turn towards your loveliness
And see the beauty of the montains

The story is now told:
Let love return to Makakilo


This song was written by Hōkūlani Meatoga, a singer, musician, entertainer, recording artist, radio personality and composer. In the mid 1960ʻs, she was living on Kauaʻi and needed to have spinal surgery on Oʻahu.She couldn’t travel back to Kauaʻi right after her surgery and had to convalsce for at least six months.
        
It was the Kekoa family of Makakilo that cared for her all that time. At the time, Makakilo was a very new community. In the hawaiian fashion, aunty Hōkū composed this song and gave it to the lady of the house, Caroline Kekoa. Aunty Hōkū always credited Caroline Kekoa as the owner of the song. This song was recorded by aunty Hōkū and became very popular. Words and translations provided by Kimo Alama Keaulana (PMWP).

Mokihana Medley: Nani Mokihana/ Lei Mokihana
Val Kepelino / John K. Almeida
‘Auhea wale ʻoe nani mokihana
Ka pua onaona e hoʻoipoipo nei


Iā ʻoe e kuʻu pua lei mokihana
Hoʻi mai e welina like i ka ʻolu

Ke huli aʻe nei nā lani kiʻekiʻe
E haʻi e walea e lima ʻole ia

Eia kō lei nani ua lawa
Pua onaona i ke kakahiaka

Like ʻole kou uʻi me na pua nani
Hanohano nō ʻoe i kou ʻala hoʻoheno


A he lei naʻu a i lei haʻaheo
Ka helena o ka ʻāina malihini

Haʻina ʻia mai ana ka puana
Ka pua mokihana e moani nei

Haʻina ʻia mai ana ka puana
Nā pua nani kau i ka wekiu

This is to you, lovely mokihana
The flower whose perfume romances the senses

To you, my mokihana lei
I say, come and enjoy this peace with me

The highest heavens are being searched
Speaking to you only to be empty handed

Here is the beautiful lei completed
Of fragrant blooms gathered and worn

Your loveliness is unlike any of the other beautiful flowers
You’re honored for your dearly loved fragrance

A lei for me to wear with pride
As I travel to a strange land

The story is now told
For the mokihana whose fragrance lingers in the air

This is the end of my song
Of beautiful, precious flowers


This song was composed by Val Kepelino and won the “Honorable Mention” prize in the 2nd Annual Hawaiian Song Writing and Composing contest of 1951. Sponsored by the City and County of Honolulu Dept. of Parks and Recreation. The mokihana is actually a berry and not a flower. Poetically, it is referred to as a flower. The berry is found nowhere else in the world but on Kaua’i and is the islands lei symbol. It is about the size of a pea and has a sweet fragrance like that of sweet black licorice. Words and translations provided by Kimo Alama Keaulana (PMWP).

Ka Manookalanipo
Traditional

 

 


 

Hōkeo
Welina me ke aloha i nä pua ‘ala onaona
Ahuwale ka mana‘o i nä lei pänoanoa
He nani maoli nö

           
           
Hele maila nö ke ‘ala, mäpu mai nö i ka Moa‘e
Näwele pü maila nö me ka hu’ihu‘i
O ka lehua ë

Ku‘u onaona o ka ipo, noho i ka uka ‘iu‘iu
Moani mai ke ‘ala miulana i ke aumoe
He u‘i nö ho‘i kau

Ke kali nei ka laua‘e i ka noe kolo o Wailau
Hö‘ike mai i kö beauty e ku‘u lei mamane
I ka malu o ke alohalua

Puana nei ka ha‘ina o nä pua pili i ka poli
He pua laha ‘ole no ku‘u nui kino
He beauty maoli nö

Greetings with affection to the fragrant blossoms
Thoughts are revealed for these rare garlands
Truly a beauty

There comes the fragrance, wafting hither in the Moa‘e breeze
Along with a hint of coolness
Of the Lehua

My lovely sweetheart dwells in the loftly uplands
The Miulana wafts late at night
A beauty placed on high

The (my) beloved waits in the creeping mists of Wailau
Reveal your beauty my lei mamane
In the shade of the alohalua

Tell the refrain of the blossoms adjoined to my heart
Choice blossoms for my entire body
A true beauty

 

Piano Ahiahi
Na Kuluwaimaka
ʻAuhea wale ʻoe e piano ahiahi
Hoa aloalo o ke kulu aumoe

Hoʻolono i ka leo o ke kāhuli
Leo honehone o ka pili o ke ao

ʻOʻoe a ʻo wau ka i ʻike iho
I ke aniani o ka moku Naukilo

Aia i ka luna o Māʻeliʻeli
Ka neneʻe a ka ua pōʻaihala

Haʻina ʻia mai ana ka puana
Hoa aloalo o ke kulu aumoe

Ua lohe i ka polinahe o ka mea
Kani honehone i ke kulu aumoe

Where are you piano of the evening?
My companion of the midnight hours

I hear the song of land shells
Sweetly trilling as day approaches

It is you and I who had seen
The mirror on the ship, Nautilus

There on the heights of Māʻeliʻeli
The (misty) rain moves about the hala trees

Tell the summary refrain
For my companion of the midnight hours

Heard is the soft, gentle music
Playing melodicly through the midnight hours


Composed by James Kapihe “Pālea” Kuluwaimaka. A hawaiian poet, composer and chanter from from Kaʻū on the island of Hawaiʻi. Pālea was invited by the captain of the ship “Nautilus” to come aboard and be entranced by the sounds of his piano. It was also the first time that his wife had ever seen a mirror.

After leaving, Pālea composed this chant and compared the sounds of the piano to the sweet notes of the Kāhuli, a Hawaiian land shell that once sang in the forest during the late midnight hours. The alternate verse was composed and later added by Kuana Torres Kahele.

Ka Pua ‘Ano Lani
Na Kuana Torres Kahele
Aia lā ho’i ‘oe i ke anu o ka ua
Mä‘e‘ele ka ‘ili
He pua palupalu
Ku‘u makakēhau hiluhilu


He pua pūlamahia
E ke ahe peawini
Kapalili i ka ‘olu
He ‘ihi lani pō‘iu‘iu ho’i kau

Hui:
Ku‘u lei aloha, ‘auhea ‘oe
E ku‘u pilialoha, he mele nou

‘O ke ko‘i‘i o loko
Ku‘u huapala
He lei hiwahiwa, ka pua ‘ano lani
Kau i ka hano o luna

Eia ka puana aloha ō
No ka pua auali‘i
‘O ku‘u pua ‘ala onaona
I ka ihu

There you are indeed in the chill of the rain
Stricken with intense love is the skin
A fragile blossom,
(You are) my heart’s elegant desire

A blossom cherished
By the soft, fair wind
Fluttering in the coolness
A heavenly glorious splendor indeed

Chorus:
My love, where are you?
My companion, I sing in honor of you

The insistent desire within
Is that of my dear sweetheart
The royal blossom, a cherished adornment
Placed in honor above

Here is the affectionate refrain
For the chiefly blossom
My beautiful sweet
And fragrant blossom


Kaua I Ka Holo

 

 


Lana‘i I Ka Hanohano
Na Kuana Torres Kahele
Hoihoi nō ka beauty o Lāna‘i
‘Ohu‘ohu i ke kauna‘oa
‘Āina i oha mai i ka ‘ohu
He nonohe wale nō

Aloha ‘ia nō ‘o Lāna‘ihale
Kili hau mai nei ka ua
Kāmī, misty lei aloha
Kau a‘e o Maunalei

Kaulana Kolo‘iki i ka la‘i
 He wehi no Maunalei
Lulu‘u ka ‘ie‘ie
Pili ia i ka pu‘uwai

‘Ike ‘ia ‘o Palipa‘akai
Pumehana i ka lā
Kākani maila nā Koa‘e
i ka ‘olu‘olu o Naio

Onaona ku‘u maka i ka nani
‘O ia ‘āina aloha
Ka puana i lohe ‘ia
‘O Lāna‘i i ka hanohano

 

The beauty of Läna‘i is fascinating
Bedecked in kauna‘oa
Land that thrives in the mist
Truly attractive

Loved, indeed, is Läna‘ihale
The rain falls in a cold shower
Kämï, the misty garland of love
Placed atop Maunalei

Famed is Kolo‘iki in the calm
An adornment for Maunalei
The heavily-laden ‘ie‘ie bows
Bound to the heart

Palipa‘akai is seen
Warm in the sun
The Koa‘e birds sing
In the pleasantness of Naio

My eyes are allured by the loveliness
Of this beloved land
The refrain that is heard
Läna‘i in splendor

 


Po‘e Koa
Na Iokepa Kelley
Aloha nā poʻe koa aʻo Niʻihau
Noho ana i ka uluwehi i ka poli aʻo Waiū

Eia mākou ke kiaʻi nei
I ka pono o ke aupuni aʻo Amelika

Hoʻoholo mai ʻoe i kahi mikini
No ke kāhea ʻana aku a i Kauaʻi

Haʻina ʻia mai ana ka puana
Aloha nā poʻe koa aʻo Niʻihau

Loved are the soldiers of Niʻihau
Stationed in the camouflage, in the bosom of Waiū

Here we are keeping watch
For the sake of the nation of America

Crank up the machinery
To be able to call Kauaʻi

The story is now told:
Loved are the soldiers of Niʻihau


Composed by Iokepa Kelley during the World War II for the soldiers of Niʻihau. Three years into WWII, the War Department built a long-range navigational station on the island of Niʻihau and smaller ones on Kauaʻi and HawaiʻI Island.

These stations helped keep shipping lanes safe for navigation by permitting vessels to triangulate their position in the sea. It was on the southern portion of Ni’ihau at Kamalino Bay. Nā poʻe koa aʻo Niʻihau had to start up the gasoline powered generator each morning in order to be able to communicate with Kaua’i.

BOOKING AGENT/PUBLICIST:
Marc Turner, 808.348.3035, mturnerfineart@yahoo.com

SALES:
Shelley Coscina, 808.591.1888, shelley@mountainapplecompany.com

ORDERS:
orders@mountainapplecompany.com

Exclusively distributed by
Mountain Apple Company • HAWAI’I
1330 Ala Moana Boulevard, Suite 1
Honolulu, Hawaii 96814
Ph. 808.597.1888 • Fax 808.597.1151 • Toll-Free 1.800.882.7088
www.mountainapplecompany.com